Ceux qui lisent ce blog depuis le début s'en souviennent sûrement. Il y a deux ans je faisais la traduction d'un livre pour le compte des Editions Dixit: La Psychologie des personnages.
Je viens de recevoir la facture de Droits d'Auteur 2007:
Nombre d'exemplaires vendus depuis sa sortie: 1055
C'est pas si mal, pour un bouquin censé intéressé une petite niche.
Mais ça se corse à la dernière ligne:
Net à payer : 0,00
En clair, l'à valoir que j'ai touché pour ma traduction (et qui n'était pas bien lourd) n'a pas encore été couvert par les ventes. Deux ans après.
Alors déjà, scénariste, c'est pas toujours facile pour gagner sa vie, mais comment ils font les traducteurs… ?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
4 commentaires:
Haha ! Eh bien, en tant que traducteur de comics, je peux te dire que j'ai traduit des centaines d'épisodes (Batman, Superman, Teen Titans...) depuis 2001. J'espère toucher mon *premier* chèque de droits d'auteurs en fin d'année, suite au succès incontesté de l'adaptation de THE WALKING DEAD chez Delcourt.
Tout le reste, ça a été de l'avance sur droits et c'est la première fois de ma vie qu'une telle avance est comblée.
Bon, ben ça me donne pas vraiment envie de m'y remettre de sitôt. ;)
En fait, j'ai fait ça plus par passion que pour l'argent, hein, comme toi j'imagine…
Oui, bien sûr. C'est un métier passion, traduire des comics. Et c'est une putain d'école pour écrire des dialogues, aussi !
Ah oui tiens, c'est vrai ça !
Enregistrer un commentaire